现代诗《 寻找 ——写给错过,却依旧在寻找的人 》

2025年美中作协诗歌征文

作者: 世秋

 

我喜爱的人不是你,

却沉迷你转瞬的暧昧。

我蒙上眼睛,

试图捕捉那早已失落的暖意。

 

照片里,我笑得依然天真,

裂缝却悄然藏进每一寸边角。

那一页故事早已泛黄,

记忆,被时间悄悄风干。

 

窗外,雨滴碎落在霓虹里,

倒影在残光中欲言又止。

咖啡的雾气遮住了双眼,

沉默,比言语更逼真。

 

你爱的人不是我,

却沉溺我眼底的柔光。

如冬夜里寻找桃花的旅人,

将虚幻的黎明,扎进了我的心里。

 

沉默里,

心碎的声音越来越清晰。

擦去的是眼角的水痕,

抹不去的是哀愁与距离。

 

昨日的微笑,凝在记忆的镜面,

而我,已经失神。

你是我劫数里的难,

而我,是你不能说的秘密。

 

一颗心,

从未停止坠落。

我们,

被封印在时光的恍惚里。

 

我寻找的人不是你,

你寻找的人不是我。

也许——

Yesterday Once More,

 

我们寻找——

那个曾经年少,

不怕爱,

不怕错过,

也不怕重新开始的自己。

 

我们寻找——

那个曾经走近过,

心中那个真实的

“你”。

 

作者小语

有些人注定只是你生命中的微光,不会长久,却照亮了你回头的路。

写下这首诗,是写给那个“差一点”的人,也是写给自己——那个在时光中还敢相信爱的自己。

 

散文诗《致我们的母亲 —— 母亲节献辞》

作者:钟世秋

 

 

母亲啊,

当我们降临人间,

投奔您的怀抱,

身形是那般渺小,

赤身裸体,双手空空,

唯有张开双手,向您索取。

 

而您倾尽所有——

蓝色的河流,赤红的泥土,

银鳞跃动、丰盈无垠的海洋,

还有低吟古老歌谣的原始森林。

您毫无保留地给予,

毫不犹豫地奉献,

赐予我们

一个完美无瑕的家园。

 

可我们做了什么?

我们剖开您的山峦,攫取大理石,

我们撕裂您的骨骼,掠夺金属矿藏,

我们抽干您海洋中生命的欢歌,

我们砍尽您的森林,

将亲人视为仇敌。

 

我们污染您澄澈的天空,

在庇护我们的云幕上撕出裂痕,

我们折磨您的生灵,

在本应开满鲜花的土地上,

播下战争的种子

留下累累坟冢。

 

然而,您仍在哺育我们,

依旧未曾放弃。

在我们干渴之地洒下甘霖,

让我们焚毁之处绽放花朵。

您在风浪中低语:

“还有时间,孩子,请重新选择。”

 

可如今,

您如被遗弃的母亲,

在沉默与灰烬中

垂泪。

 

或许不久的将来,

您的爱将不再温柔,

而会化作——

烈火,

洪水,

瘟疫与高热。

这,

不是为惩罚,

而是为重建平衡——

收回那些从未属于我们的馈赠。

 

多么遗憾啊,

我们这些本可在歌声与阳光中生长的孩子,

也许,

终将走向毁灭,

不是因未得警告,,

而是因为我们早已忘却——

如何去爱,

去爱那最先爱我们的您。

 

那么,

就让我们献上一息微光般的希望:

在喧嚣之下,

仍有人记得。

我们播种、哭泣、低声致谢;

温柔地捧起蜜蜂,

在树苗旁虔诚跪下,

护送乌龟穿越车流。

 

我们教导孩子记住您的名字,

不将您视作资源,

而是,

作为“母亲”。

也许,仅仅的也许,

只要有足够多的人回头,

以敬畏之心触摸大地,

选择慈悲而非贪欲——

您将再次展开那温暖的双臂。

 

母亲

不是为了遗忘,

而是为了——

宽恕。

 

To Our Mother, on Mother’s Day

 

We came to you small,

naked and open-palmed,

and you gave us everything—

blue rivers, red clay,

oceans thick with silver life,

trees humming ancient lullabies.

You gave without condition,

without hesitation—

a flawless home.

 

And what did we do?

We carved your mountains for their marble,

ripped metal from your bones,

drained your oceans of their singing,

felled your forests like enemies,

not kin.

 

We polluted your sky,

tore holes in your sheltering veil,

tortured your animals,

warred with one another—

on land meant for gardens,

not graves.

 

Still, you fed us.

Still, you tried.

You rained where we were thirsty.

You bloomed where we burned.

You whispered in wind and wave:

here is still time. Choose again.

 

But like any mother abandoned,

 you now grieve

 

in silence and ash.

And one day—maybe soon—

your love may come wrapped

in fire,

in flood,

in fever.

Not to punish,

but to return balance.

To reclaim what was never ours to own.

 

And oh, what a pity—

that we, your children,

who could have lived in song and sunlight,

may vanish

not from lack of warning,

but from forgetting how to love

what loved us first.

 

Then let us offer her this—one final breath of hope:

But still—

beneath the noise,

some of us remember.

We plant, we weep, we whisper thanks.

We hold the bees gently,

kneel beside saplings,

carry turtles across roads.

 

We teach our children her name

not as a resource,

but as mother.

And maybe, just maybe,

if enough of us turn back,

touch the soil with reverence,

and choose mercy over profit—

she will open her arms once more.

 

Not to forget—

but to forgive.

 


 

The hills just behind my home—where quiet trails wind through golden grasses and time slows with each step.

家后那片静谧山丘,曲径通幽,是人们追寻自然与心灵安宁的所在。